By Sutej Hugu
Sutej Hugu recently translated an Indigenous poem by his old friend Elder Bukun. It is written in the Isbukun dialect of Bunun language spoken by about 20,000 people who live in central to southern mountainous areas of Taiwan. It presents the diversity and vitality of custodians for territories of life around this planet who have gone through all the historical and contemporary discrimination, marginalisation and destruction to survive and revive. ayoy!
Kaidahdahas sii mas dalahtus’a Kaidahdahas sii mas dalahtus’a Makussaissais a buan mas vali Matatahis mas dalahtus’atin siaan itu is’a’aminan tu haiza Taisahan sasdu Ti’iv’ivaas kailaspuan tu ‘iv’iv a pusuh siaa ludun’usaviah Nii tu mumuktas nii tu ishahanuaz Buanhainsazan mas nimnim tu sinpakus’ang Alibas sinpakaduu tu pinit’umum tu bintuhan kinisuan mas bahbah Tinsapuz Itu takna tu hamisan tu mahudas Tis’amaus bununtan a tainulushuas tus’atin Inuhalhalas pudiastan mas sainsiahuas pakatus’atin mais na tintus’a Sinpalasmuav kaihas’azan paihusaban pisvavanduan Saikakivas inunpaspasas naminhamisan tu pinislatuhan Mashing taingisas ubuh tu istina tu ngit Pailis’unis maihaidang tu davushaizu Na issiduhduh mas na mi’uluk tu mukun tu duhduh Makatanuduh tu ima muzuzu a pinisvikan mas dalahtus’atin Paitalnau mas patishuan bintuhan uvaaz mas labian Sitatini a ngutus simangha siaa ludun’usaviah tu taungku pisdadaidaz maisimus’anang tu paitalikaputan sausiaa saikakivas sainbaiavan Bukun 2023/06/18
Distance Between Poetry and the World / Elder Bukun Come alternately Moon and Sun Keep knitting the world, knitting it onto the magical implements of sages Dreams, sweat The umbilicus atop of Mount Usaviah* is blown by the breeze of nostalgia It won't break, it won't scab The Big Dipper and murmurs of lips The stars cooked in the love-embraced early morning Kissed by tears Bursting out with sparks Yesterday’s whiteness of winter Humanity carries the change of seasons Where the meteors fall and the dawn messenger shines before daybreak Trickery, jealousy, places of copulation, prayers The last place of retrospect when the sound of the bowstring is played after the autumn fades Pure the smile of a crying baby’s mom About the sour wine that was originally blood To soak up the quagmire of red quinoa that is waking up Sighs of the world leaking from fingers Brewed by fireflies, stars, children and the night Raised nose of solitude on the top of Mount Usaviah Tells about love and loneliness From the first hug to the beam of sunset looking back Come alternately Moon and Sun Keep knitting the world, knitting it onto the magical implements of sages Dreams, sweat The umbilicus atop of Mount Usaviah* is blown by the breeze of nostalgia It won't break, it won't scab The Big Dipper and murmurs of lips The stars cooked in the love-embraced early morning Kissed by tears Bursting out with sparks Yesterday’s whiteness of winter Humanity carries the change of seasons Where the meteors fall and the dawn messenger shines before daybreak Trickery, jealousy, places of copulation, prayers The last place of retrospect when the sound of the bowstring is played after the autumn fades Pure the smile of a crying baby’s mom About the sour wine that was originally blood To soak up the quagmire of red quinoa that is waking up Sighs of the world leaking from fingers Brewed by fireflies, stars, children and the night Raised nose of solitude on the top of Mount Usaviah Tells about love and loneliness From the first hug to the beam of sunset looking back Translated by Sutej Hugu 2024/01/15
* Usaviah is the honorific name for the Mount Jade by Bunun people to express their respect for this land. According to legend, the Bunun ancestors took refuge in Mount Jade during the big flood and reproduced their offspring here. So, it is the most important sacred mountain to them that, when migrating, choosing the site where you can see Mount Jade is the basic principle.
About the author
Sutej Hugu, based in Pongso no Tao, co-founded and was elected as first Chairperson of the Cultural Taiwan Consortium in 2000, a national NGO that set out to work towards an integrated national identity by seeking connectedness to the land and nature. Since 2010, he has served as CEO for the Tao Foundation, championing a campaign to remove a nuclear waste repository that was “temporarily” established in Lanyu Island thirty years ago. In 2013, Hugu has helped to establish the China ICCA Working Group with Honorary members from different parts of the huge country. In 2014, with some veterans of the indigenous peoples movement, he assisted in launching the Taiwan Indigenous Conserved Territories Union (TICTU), at the presence of the ICCA Consortium President, Dr. Taghi Farvar. His vision towards restoring ICCAs is about tribal communities deeply embedded in their ecological habitats; indigenous rights fully implemented by traditional institutions; local knowledge and land ethics adaptively applied; and collaborative livelihoods achieving common wellness for all living beings.